حجتالاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، در گفتوگو با ایکنا از قم اظهار کرد: با توجه به شرایط استان قم و حضور حوزه علمیه در این شهر مقدس و طلاب و دانشجویانی که از قریب 100 کشور جهان برای فراگیری علوم و معارف دینی به این شهر میآیند، مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی نیز این فرصت را غنیمت شمرده و با نیروهای مؤثر در زمینه ترجمه قرآن کریم فعالیتش را از سال 1373 آغاز کرده است.
وی ادامه داد: این مؤسسه در تهران نیز شعبه دارد و تاکنون 16 ترجمه از قرآن مجید را به 16 زبان زنده دنیا مستقلا چاپ و عرضه کرده است که شامل زبانهایی مانند: انگلیسی، فرانسه، چینی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، روسی، ژاپنی، اسپانیایی، گرجی، اردو، پشتو، ترکی عراقی، رواندایی و بلتی است و چندین زبان دیگر را نیز در دست انجام دارد؛ ترجمههایی که تاکنون به وسیله مؤسسه ترجمان وحی چاپ شده جمعیت مخاطبی نزدیک به 2 میلیارد و هشتصد میلیون نفر مخاطب را در برمیگیرد.
مدیر مؤسسه ترجمان وحی با اشاره به اینکه متأسفانه ترجمه قرآن به همه زبانهای دنیا در کشور ما مورد توجه کافی قرار نگرفته و هیچ سرمایهگذاری در این راستا وجود ندارد، افزود: مؤسسه ترجمان وحی در جدول شماره 17 بودجه، سهمیهای داشت، اگرچه اندک ولی به همت وکلای مجلس شورای اسلامی در دو سال اخیر قطع شد و اکنون با مشکلات مالی زیادی در زمینه ترجمه قرآن مواجه هستیم، به طوری که چند ماه است نتوانستهایم حقوق کارکنان این مؤسسه را پرداخت کنیم. ترجمه قرآن کار آسانی نیست باید افرادی که در این زمینه جذب میشوند به زبان مبدأ و زبان مقصد کاملاً مسلط باشند و معارف اسلامی و ادبیات عرب را نیز به خوبی فراگرفته باشند.
حجتالاسلام نقدی تصریح کرد: ما امروزه در جهان با جنگ عقیده مواجه هستیم و مسیحیان برای ترجمه انجیل تمام همت خود را به کار بستهاند و تا سال 2012 میلادی ترجمههای آنان به 2500 زبان دنیا میرسید اما طبق آمار ترجمههایشان تا سال 2017 میلادی به 3200 زبان میرسد.
وی تصریح کرد: در مؤسسه ترجمان وحی بعد از شناسایی افرادی که قدرت ترجمه قرآن را دارند کاستیها و نیازمندیهای آنان را در قالب کارگاههای آموزشی و به همت اعضای هیئت علمی مؤسسه برطرف میکنیم تا ترجمه آنان براساس مفاهیم آیات قرآن انجام شود و در نهایت کلیه منابعی که برای ترجمه مورد نیاز است در اختیار آنان قرار میدهیم، از جمله یک ترجمه مادر را برای رجوع و رفع اشکال به آنان معرفی میکنیم.
مدیر مؤسسه ترجمان وحی با اشاره به مشکل همافزایی در ایران، گفت: تعاملاتی هرچند اندک با سایر مؤسسات و ارگانهایی مانند جامعهالمصطفی، مجمع تقریب مذاهب و سازمان فرهنگ و ارتباطات که در حوزه بینالملل فعالیت دارند داریم اما در نهایت معمولاً بهتنهایی کار را پیش میبریم. ترجمه به زبان سندی و لوگاندایی از جمله تازهترین کارهای این مؤسسه است که تا اواخر سال جاری چاپ و آماده عرضه میشود و ترجمه به دو زبان اندونزی و فیلیپینی نیز از جمله کارهای جدید است.
حجتالاسلام نقدی تأکید کرد: خبرگزاری ایکنا پایگاه بسیار مهم قرآنی است که باید مشکلات مؤسسات قرآنی را بیان کند و در راستای همافزایی بین آنان گام بردارد.
انتهای پیام